普段私達が話す言葉の中で英語だと思っていた言葉が和製英語であることが意外と多いって知っていますか?同じ言葉でもイントネーションが違ったりするので意外と難しいんですよね。

では「シーチキン」はどっちだと思いますか…?!

実際の動画

日本語は英語がそのまま使われているから意外と便利なんだそう。youtu.be-Y_79Z7OBhJA (2)

しかし「ノートパソコン」は和製英語!正しくは「ラップトップ(Laptop)」youtu.be-Y_79Z7OBhJA (1)

和製英語は海外で通じないよ!youtu.be-Y_79Z7OBhJA (3)

服の「チャック」は「ジッパー(zipper)」と言いましょう。youtu.be-Y_79Z7OBhJA (4)

「ダンボール」は「Cardboardbox」全く違いますね。youtu.be-Y_79Z7OBhJA (5)

彼女が気に入ってる和製英語は「シーチキン」だそうです。youtu.be-Y_79Z7OBhJA (6)

ベジタリアンの友人が、おにぎりを選んでいる時に「シーチキン」という文字を見て何のことか分からなかったそうです。要するに「マグロ(tuna)」ですね!youtu.be-Y_79Z7OBhJA (7)

海外の反応

 

海外の名無しさんを翻訳しました

「パソコン」は「パーソナルコンピュータ(personal computer)」だよね?

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

投稿主:↑そうです!これは日本の言葉ですね。

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

アメリカでもマグロの缶詰のことは「chicken of the sea」って言うよ!

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

魚を食べるベジタリアンは魚菜食主義者って言うんだよ。

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

この動画すごく面白いね!大好きだよ!

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

投稿主:↑ありがとう!また見て下さいね!

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

アメリカでは「chicken of the sea」というマグロのブランドがあるよ。

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

ジェシカ・シンプソンが名言を言ってたよなw

「ツナってチキンなの?魚なの?ツナってことは分かっているけど、海の鶏肉って言っているし、魚じゃないってこと?」

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

私が日本に居た時はよくシーチキンを見たけど何も考えずに買ってたよwww

以外と魚菜食主義者が日本にも多くてよかった!

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

とっても可愛いですね!

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

皆が言ってるように「シーチキン」っていうのは「chicken of the sea」かもね。

この動画を見てほとんど同じことなんだって気付いたよ。

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

魚を食べるならベジタリアンとは言わないね。
考え方によればお肉として考える事もできるからさ。

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑ベジタリアンの定義って人によって違うのかな?魚は食べてもいいと思うんだけど。

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

私がベジタリアンだった時は動物関係のものを一切口にしなかったよ。
卵や乳製品も食べなかったね。

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑ベジタリアンの中でもどこまでを良しとするかで変わってくるんだね。
魚を食べるのはペスコベジタリアンと言うらしいけど?

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

この動画は学べることが多いね!

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

皆が言ってるようにシーチキンは缶詰のブランドの事を言ってるみたいだねwww
この動画を見ているときは私もそのことを思い出せなかったよ。

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

この人は日本語を話せるようになるまでどれ位の時間を費やしたんだろう?

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

投稿主:↑日本語を話す・書く・読む。それぞれ全然レベルが違うんだ!
3ヶ月位あれば話すことはできるけど、文字を読むのは1年かかるかもね。

via:https://youtu.be/Y_79Z7OBhJA