海外の名無しさんを翻訳しましたus

ポーランドって漢字では波蘭って書くけど全く意味がわからないよね
1439073993367
以下、外国人の反応まとめ

海外の反応

海外の名無しさんを翻訳しましたjp

アメリカは米国って書くからお前らは米の国なんだなwww

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたus

↑お前だって米の国に住んでるだろww

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたus

↑日本の米よりカロライナ州の米のほうが美味いからね

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたgb

Polandは中国ではプアーランドって発音されてるんだろ。文字通り貧しい国じゃないかww

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたjp

日本語は中国の漢字を使うけど、中国の複雑化した漢字よりもっと省略されているんだぞ
平仮名や片仮名もあるんだからな。

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたus

波蘭じゃなくてPoo(大便)landプーランドじゃないの
大便ってところが韓国と共通してる
1439075987795

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたit

中国の漢字を使った世界各国の国名は理にかなってるんじゃないかな
日本は一般的にはカタカナが使われているよね

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたjp

↑理にかなってるわけないだろ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたit

↑漢字で省略するって意味では理にかなってる。そして日本が使ってる漢字よりもいいんじゃないか?

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたimages

日本語は音を使って表してる気がするね

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたjp

当時の日本はまだ西洋文明に対して無知だったらから昔の人が適当に名前をつけたんだろ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたjp

NIPPON
NIHON
日本
(Japan)

今から君たちはNIPPONと呼びなさい