海外の名無しさんを翻訳しました

1862年の明治時代のオーストラリアの地図。日本語で、変な国境線。どういう意味だ?
CPJZbs5UkAAQzCN
以下、外国人の反応まとめ

海外の反応

海外の名無しさんを翻訳しました

この地図のほとんどが漢字なのは、1900年以前に、日本語は中国語のシステムを多数採用してたからだよね。それが、第二次世界大戦後は改革されたんだ。この地図は1862年のだから、それが理由だよ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑どうして言語だけ「改革」したんだい?書くのに使う文字を新しく覚えなきゃいけないのがどれだけ大変か想像もできないよ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑たくさん中国語の文字を排除したんだ。使ってもいいけど、もう容認されてないし、教えられもしない。あと、ほとんどの文字を簡略化した(線をなくした)
だから、そんなに、新しい文字を覚える必要ってのはなかったんだ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

豪斯多刺里亞ーオーストラリア
新南哇列斯ーニューサウスウェールズ
南太平ー南太平洋
新爲匿亞ーニューギニア

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

英語のネイティブスピーカーで、日本語と中国語に堪能な者だけど、今までこんな書かれ方をしている中国語を見たことがないよ。左から右に書かれてるけど、90度反時計回りにまがっている。どういうこと?昔の書き方なの?

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑ただの推測だけど、たぶん、文字じゃなくて、この写真の地図がまがってるんじゃない?

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑ただ、地図に合うように書かれただけだと思うよ。だって、西と東海岸にたくさん書くものがあって、たぶんたくさんスペースを取っちゃうと思ったから、垂直に書いたんじゃないかな

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

カンガルー島を見つけた!
日本人で地図が大好きな義理の弟に渡してみよう

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑その写真を編集して、英語に置き換えてもらってよ。面白くなりそうだ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

正直、全体図と拡大鏡がないと、特に日本語の小さい文字と、投稿された写真からはみ出た文字を読み取るのは難しいね
でも、昔のバンディエメンズランドが、あることがわかるよ
カタカナで、水平に書かれていて、ハから始まって、10文字並んでドで終わってるように見える

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

この地図はそんなに変じゃないよ。当時イギリスの支配下にあった時の地域だよね

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

いくつかは読めるけど、他のは不明瞭すぎたり、知らない漢字があったりする。でもすごく面白いね!

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

西が地図の上なの?そんなの今まで見たこともない

via:https://goo.gl/FhiGFk