海外の名無しさんを翻訳しましたuy (2)

日本人が、中国語を知らなくても、漢字を読むだけで中国語の文章を読んだり翻訳したりできるってほんと?その逆もあるの?
1444102697370

以下、外国人の反応まとめ

海外の反応

海外の名無しさんを翻訳しましたjp

そうでもないよ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたus

君は英語とラテン語のアルファベットを知ってるからといってスペイン語を理解できるかい?

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたus

↑うーん、彼はウルグアイ人だから、たぶん理解できるんじゃない

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたbr

↑スペイン語がわかるんなら、ポルトガル語も理解できるし、その逆もあるよ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたus

日本語には中国語ほど多くの漢字がないから、レアな漢字は調べなきゃならないだろうね
文法は全く違うよ。だから、日本人が、もし、全部漢字で書いたとしても、中国語とは違うようになる
中国人が日本語を習うほうが簡単なんじゃないかな

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたsg

そうなんじゃないかと思うよ…共通の漢字があるし、それが持っている意味も同じだと思う…
でも、ほとんどの漢字が共有されてないよね

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたpy

日本語を知ってるからってイタリア語の文章が読めたり翻訳できたりするかい?多かれ少なかれ同じ感じだと思うよ
聞いたのは、中国人は、ベトナム人がベトナム語を話してるとき、理解できるらしい

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたpy

いやいや
それは神話だよ
同じ意味を持った漢字があることは事実だけど、ほとんどの感じがシェアされてない

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたtw

文法はかなり違うけど、ほとんどの漢字が同じ意味を持ってる

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたjp

名詞と動名詞だけはね

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたjp

日本人は、繁体字は理解できると思うけど、簡体字はずっと難しい

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたus

古典の中国語を理解するのは問題ないはずだよ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたjp

うん、そのとおりだよ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたpl

うん、彼らの細い目が、そういうパワーを与えてくれるよ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたbr

彼らのアルファベットは違うよね

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたpy

↑アルファベットじゃなくて、文法だね

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたbr

↑アルファベットだよ。マンダリン(中国語)には、カタカナもひらがなもない。漢字はあるけど、もってる意味は全然違う

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたus

単語をシェアしてるから、30%ぐらいは理解できる
取るに足らないけどね

via:https://goo.gl/UIZ3ct