海外の名無しさんを翻訳しました

Phonetikana-英語の発音を日本のカナに埋め込む言語学的工夫
phonetikana-phonetic-japanese-alphabet-468x300
以下、外国人の反応まとめ

海外の反応

海外の名無しさんを翻訳しました

今現在カタカナを学んでいる者として、これはあんまり役に立たないよ
カタカナの下にローマ字があったほうが正直わかりやすい

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑ふりがなみたいにってこと?

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

読むのに目を傷めるよ。大きい文字だったらいいだろうけど、たくさんの文章を素早く読むのには助けにならないな
両方のかなを学ぶのに何時間もかからないんだから(1-2週間にわたってやれば)そうすればいい

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑君にとっては数時間で済むだろうけど、僕は違う。こういう暗記ものは、もっと時間がかかる人もいるんだよ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑正しい勉強方法をとればいいんだよ。ただ暗記するだけじゃだめだ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

いいね、でも、外人は、それでも正しい発音はできないと思うよ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑12歳以上になると、新しい言語の音の聞こえ方は身につかないみたいだよ。だから、知らない音の言語は、聞き取るのが難しいんだ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑子供のほうが、身につきやすいのは事実だね。僕は10代のとき、フランス語を習ってて、僕のアクセントは結構いいよ(完璧じゃないよ、もちろん。でも、けっこう良いと言われたんだ)

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑チェックしてみたんだけど、12か月ぐらいで、第一言語にない聞きなれない発音は、聞かなくなるらしいよ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑なぜか、僕の妻は大人になってから新しい言語の発音を身につけたよ
難しくなるけど、不可能ではないんだ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

天才的だな。言語習得がすごく楽になるよ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑ローマ字を習う必要があったり、不規則な変換を嫌う日本人のためにも、違うバージョンがあればいいのに。日本の生徒の多くが、習い始めに、カタカナをローマ字にするのに問題を抱えてるんだ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑どうやって読むかっていうのを知れるだけなんだ。言語自体を易しくするわけじゃないよ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

相当楽になるってわけじゃないよ。カナは完全に日本の書体だから、他の言語に応用はできないんだ

via:https://goo.gl/hyU3S3