海外の名無しさんを翻訳しました

ひどい日本語の「偽りの友達(False Friend)」

偽りの友達(False Friend)とは、違う言語で、同じに見えるが、まったく違う意味を持っている単語のこと
中国語と日本語の間で知ってる偽りの友達にはどんなものがある?

中国語では、非常=とても
日本語では、非常=緊急時

以下、外国人の反応まとめ

海外の反応

海外の名無しさんを翻訳しました

・切手:
中国語では、誰かの手を切ること

・火車:
日本語では、地獄に悪い魂を連れていく怪獣または乗物
中国語では、電車

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑わあ、混乱する
車っていう文字を見るといつも、僕はどのタイプの乗り物かっていうのを理解するために、何がくっついてるかを見るんだ
自転車なのか、電車なのか、とか

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑もっと混乱させてあげる。汽車っていうのは、日本語で、蒸気を使った電車だよ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

非常は、偽りの友達ともいえるけど、日本語では、「非常に」は「とても」とかいう意味を持つよ

手紙
中国語では、トイレットペーパー

勉強する
中国語では、強制する

下手
中国語では、始める、とか

こういう異義語がたくさんあるから、どうやってそういうふうに多義語ができたのか見ていくことができるよ。まったく違うのもあるけど。でも、日本語を理解することは、中国語を理解することにもつながる

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

湯は、中国語ではスープの意味だ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑泡湯は「湯につかる」って意味じゃないか

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑湯は、中国語でももともとは熱い水っていう意味だったからね

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

誰も言ってないけど、「非常」は、ただ、「普通じゃない」っていう意味だよ。中国語の意味は、「とても」じゃない。「異常に」とかそういう意味だよ。異常な状況が緊急時だよね

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

留守
日本語では、いないこと、家から出ていること
中国語では、何かを世話するために家にいること

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑わあ、真反対の意味なの?日本語で何が起こったんだ?

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

これは、中国語と日本語のスレだってわかってるけど、韓国語でもたまに漢字をつかうんだ。だから、韓国語の偽りの友達を紹介するよ

小心
中国語では、気を付ける
韓国語では、おどおどして、とか、臆病な、とか。日本語でも同じだね

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

新聞
中国語では、ニュース

先生
中国語では、~さん

人間
中国語では、男の世界

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

中国語では、携帯=一緒に持って行く
日本語では、携帯=携帯電話

via:https://goo.gl/Wv7rYm