海外の名無しさんを翻訳しましたjp

フランスパリで起こった同時多発テロで海外の報道ではそれは「神風カミカゼ」と表現されてるわけなんだけど
使い方を間違ってるし、日本を侮辱してるだろ?神風というのは太平洋戦争時の日本軍の「特別攻撃」という意味だぞ

―スタッド・ドゥ・フランスの近くで起こった爆発は自爆テロ。AFP通信の公式ツイッターアカウントは、2015年11月13日にパリ中心部のスタジアム「スタット・ドゥ・フランス」で発生した自爆テロをこう伝えた。

ここでの「kamikaze」は自爆テロの意味で、以後事件を報じたリベラシオンやル・フィガロといった代表的な仏紙、BFMTVなどのニュース専門チャンネルでも同じ使い方が確認できる。フランス人ジャーナリストやテレビレポーターもツイッターで事件に触れる際「kamikaze」という言葉を使い、グーグルの自動翻訳システムでも「un kamikaze」が「自爆テロ犯」と訳されるため、少なくともフランスではこうした使い方が定着しているようだ。

また仏メディア以外に、イタリア語やスペイン語圏、英語圏の一部メディアが今回のテロを「kamikaze」や「kamikaze attack」「kamikaze killer」などと報じている。01年9月にニューヨークで発生した同時多発テロを欧米メディアが「kamikaze attack」と報じて話題となったが、欧米における「kamikaze」の使用法は今も変わっていないらしい。

以下、外国人の反応まとめ

海外の反応

海外の名無しさんを翻訳しましたus

あれは完全にカミカゼだったでしょ?

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたgb

その言葉を使うことに何の問題があるんだよ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたde

イスラム国による特攻攻撃だったわけでしょ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたit

ここイタリアでもかなり頻繁に使われてるぞ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたus

第二次世界大戦でアメリカの艦船に無理やり突っ込んできた恐ろしい奴らだということは知ってる

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたau

あれは完全にカミカゼだったとおもうけど?^^

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたfr

カミカゼとかどうでもいい
俺と彼女はその日デートしてたんだけど、本当に直ぐ側で銃撃戦が起きたんだよ
あんな光景を見てたらそんなことを言ってられなくなる

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたjp

バカ外人は本来の意味を知っていなくて使っているから見ていて苛々するわ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたgb

カミカゼアタックというのは無意味な攻撃をするときに用いられるものだと思ってた

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたtw

日本にはかつて祖国を守ろうとした勇敢な日本人がいたんだよ
そこには命をかけた戦いがあった、それを面白半分で使ってみたり、無知な者が誤用するのは愚かなことだ
日本人に対して失礼だと思うよ。アジアの歴史を深く学んでみよう

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたus

↑第二次世界大戦は終わったことでしょ?その言葉を使っても何の問題もない
誰に対して失礼だっていうんだよ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたjp

↑台湾さんはよくわかってるわ