海外の名無しさんを翻訳しました

日本での失敗談

以下、外国人の反応まとめ

海外の反応

海外の名無しさんを翻訳しました

どうしてスイカカードを持たないの?日本に来て、初めに買ったものがそれだよ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑今は持ってるよ!

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑スイカカード?それは、香港のオクトパスカードと同じものかな?それと、スイカって、あの果物の西瓜って意味でしょ?

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑電車の通行券のブランドだよ。お金を入れれば、チケットの心配をしなくて済むんだ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

私とよく似てる。絆を深めたり、理解していることを示したり、調和をつくるためにそれを使うよね。私もするよ。私は、スウェーデン人だけど、英語が流暢で、アクセントはなくなったんだ。ロンドンにしばらく住んでたから、イギリスのアクセントがある。他のアクセントを持った人と話すまではね。中国人の友達と話すときは、スウェーデン語に中国語のアクセントが着いた感じになる。でも、人間関係を作るのに良い能力だから、それほど悪いとは思わないよ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

ただ全部のボタンを押してみればいいんだよ!

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑それはするな

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

二人とも、笑うときに口を覆うんだね!かわいい!!

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑日本人がそうするよね

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

アニメを見てれば、お辞儀をしたり、「うん」っていう音を発するのに慣れっこだよ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

東京の地下鉄のシステムは複雑そうだね。僕は東京に旅行に行こうと思ってるんだけど、日本語を知らないから、恐ろしくなってきたよ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑最初は怖いけど、慣れるよ。慣れてくれば、もし違う電車に乗っても、ただ降りて、来た方向に帰る別の電車にすぐに乗ればいいんだから。改札を通らなければ、超過料金を払わなくても済むしね
あと、インターネットとか駅で、電車の地図と駅の地図を探せるよ。(新宿駅とか、大きな場所では、本当に助かる)あと、ほとんどの駅に英語のラベルがあるから大丈夫

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

僕もだ。意図的でなく、話し相手のアクセントを真似してしまうよ。ときどき、イギリス風の日本のアクセントのアメリカ英語で話してる自分に気づくんだ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

今年、日本で10日間過ごして、お辞儀をしたり、すみませんと言う習慣ができちゃった。そのあとすぐに中国に1か月間いったんだけど、少なくとも2週間は、その習慣が抜けなくて、やっと違う国にいることに気づいたんだ

via:https://goo.gl/hc9KPY