海外の名無しさんを翻訳しました

日本語での謝り方はすみません以外にもある
13de490abce8831efc1307d14edb1eaf_m-1024x683-572x335
以下、外国人の反応まとめ

海外の反応

海外の名無しさんを翻訳しました

これは日本に住んでる外国人のためになる記事だね
日本の若い世代は日常の礼儀作法から目を背けがちだから、日本国民にもこれ送ったほうがいいよ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

日本人は人の謝罪を受け入れて、受けながすと思った
一方でアメリカ人は”許す”けど、絶対に忘れないし執念深い

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

ん〜説明としては悪くないけど、簡潔すぎかな
みかけよりも、奥が深い

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

この記事の写真のお辞儀間違ってる
0281cfb101074d969777844af8533459
これじゃ韓国のコンスだよ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

すみませんには、丁寧なI’m sorryと、Excuse meの両方の意味がある
ごめんなさいは、複雑な感情のI’m sorry
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

記事の写真、間違ったお辞儀だよ
両手前にはもってこないよ
126

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

俺は時々ごめんっていいすぎるな
どういたしましてって言うのは無理なんだよな
なんか、言っちゃ失礼な気がする

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

日本の政治家は申し訳なく思って、辞職する
アメリカの政治家は、絶対謝らないで国を統治して、だめにしてる

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

どうでもよくない?
日本は戦争での罪を謝らないのに、なんで謝る必要がある?

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

ごめんって思ってなくても、謝る方法はたくさんある

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

“ごめん、ってのは一番難しい言葉みたいだ”-エルトン ジョン

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

ままモンキー!

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

同意
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

ごめんなさいか、すみません(後者はExcuse meって意味)

via:https://goo.gl/RD7EFJ