海外の名無しさんを翻訳しましたus

これが中国語の文字だ
1461350424294

以下、外国人の反応まとめ

海外の反応

海外の名無しさんを翻訳しましたjp

何が問題なんだい?

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたjp

↑僕の国でも中国語の文字を使うよ。でも、こんな怪獣じみたやつは存在しない(こんなのは筆で書くのはまったく不可能だろうな)

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたtr

↑日本人は、中国語の文字を理解できるの?
例えば、この詩はどのくらいのパーセンテージで理解できる?

石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。
氏时时适市视狮。
十时,适十狮适市。
是时,适施氏适市。
氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。
氏拾是十狮尸,适石室。
石室湿,氏使侍拭石室。
石室拭,氏始试食是十狮尸。
食时,始识是十狮,实十石狮尸。
试释是事

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたjp

↑ほんのちょっとだよ。20%くらいかな
詩の中にある大概の単語はわかるんだけど、どういうふうに使われているのかは理解できない

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたjp

↑でも、漢文を習ってる日本人にはもっとわかるだろうな(たぶん全部理解できるはずだ)

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたus

↑最初の行はわかるよ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたau

↑中国人だってそんな詩は理解できないんじゃないのか

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたsg

↑0%だ。それに、この詩は中国語話者のためのものだ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたfr

↑同じ音を繰り返し繰り返し使った馬鹿げた詩だよ

それに、古い中国語で書いてあるから、中国語のネイティブさえ理解できないよ。フランス人に、ラテン語の文を読ませて完璧に理解できるだろうと思うのと同じことだ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたus

この漢字は偽者だよ
いろいろな漢字を組み合わせてそれっぽく見せたものだ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたde

彼らの文字は美しくないってことだな
1461355095406

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたus

↑すべての文字が美しくある必要性はないからな。情報を伝えるのに有効だったり、使いやすかったりすることが必要なだけだ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたjp

今の中国人は、昔の漢字を読んだり書いたりできないんだよ。簡略化した漢字しか、読めないし書けないんだ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたjp

英語がある意味特別なんだよ。400年たった文献もまだ読んだり理解することができるからな
中国語や日本語は、今のネイティブ達には150年前の文献なんか意味不明なんだ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたus

↑いや、僕だって400年前のものは意味がわからないよ

via:https://goo.gl/rUHYrX