海外の名無しさんを翻訳しましたus

競輪用のシャツをデザインしてるんだけど”Forever Shinkansen”って日本語で入れようと思ってる
「永遠新幹線」って文法的に正しい訳なのかなって思って。あと、スペースどこかに入れる必要あるのかな?
助言求む
1462312761930

以下、外国人の反応まとめ

海外の反応

海外の名無しさんを翻訳しましたus

永遠と新幹線の間に反転したeが必要だよ
どういたしまして。

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたus

なになに反転したeって???

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたus

↑永遠の新幹線
 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたus

ありがとう匿名の人

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたus

どういたしまして
でも、おれだったらネイティブ日本人が直してくれるの待つな

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたus

google 翻訳によると、「永遠の新幹線」だとEternal Shinkansenで、
Forever Shinkansen は「永遠に新幹線」だってよ
「の」と「に」って両方正しいの??
どっちでもいいの?何が違うの?ありがと
 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたus

「永遠の新幹線」は”Eternity’s Shinkansen”それか”Shinkansen of Eternity”
になるとおもうよ
foreverを形容詞として使いたいなら最初のやつのほうがいいと思う

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたus

「に」って使うなら”Shinkansen to Eternity”
「の」は所有を表すからね

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたjp

永遠 + 名詞 ってのがなんか変な感じするけど、でもまあ間違ってないよ
永遠新幹線のほうが永久って使うより全然いいと思う
 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたus

ありがと!じゃあ、オリジナルポストの「永遠新幹線」で正しいんだね?
Foreverは、ここでは形容詞として使ってみた

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたjp

「永遠新幹線」とか絶対間違ってるよ
意味わからないし
英語でだって、Forever Shinkansen?
どういう意味よ?
永遠新幹線って漢字多すぎて中国語ぽいし
 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたjp

でも永遠新幹線正しいよ
他に選択肢無いだろw

via:https://goo.gl/oNKVSb