海外の名無しさんを翻訳しましたgb

なぜ日本の天皇は英語で皇帝と呼ばれているの?
皇帝ってのは文字通り、帝国で領土や異なった民族を統治するものだろ
日本は帝国じゃないし、大日本帝国は1940年代で終わりを告げたじゃん

以下、外国人の反応まとめ

海外の反応

海外の名無しさんを翻訳しましたjp

もちろん俺たち日本人も彼を皇帝などと呼ばないよ
彼は天皇陛下と呼ばれているんだよ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたfr

↑なぜ日本人はそんな呼び方をするの?

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたus

↑その天皇陛下ってのが英語で皇帝って訳されるんだよww

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたjp

↑簡易にはそう訳されてるけど歴史的なもっと深い意味があるんだよ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたgb

日本人はこの天皇に対してとにかく高貴な存在として崇めることに固執したんだろ、イギリスの王室のようにね
とにかく天皇は皇帝の日本語バージョンって感じだよね

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたpt

天皇は皇帝を意味して陛下ってのは威厳を示し、尊敬の意味もあるでしょ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたjp

天皇陛下に変わる言葉を見つけるのが難しいんだよね
神様ってのがヨーロッパで言うGODを意味するものじゃないし
天皇陛下もまたそんな感じなんだよ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたjp

天皇の祖先は古代韓国から来ました。彼は純粋な日本人の血は入ってない

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたjp

↑また在日韓国人認定されちゃうよ?

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたjp

欧米諸国の皇帝と東アジアの皇帝はまた違ったものだろ
中国ではたくさんの皇帝がいるけど、必ずしも統治されるものではない
英語と日本語の翻訳もおかしんだよな、イギリス王室も天皇を今から使うべきだと思う

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたgb

↑その中国の皇帝については 战国时代のことをいってるの?

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたjp

↑29人の子供のうちに即位した皇帝がいたんだよ
実際にその人たちが政治をして国を治めれるわけ無いだろ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたjp

↑お前も日本人として馬鹿だと思うww

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたjp

日本の天皇と中国の皇帝は全く違う意味だということを理解しなければならない

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたjp

↑漢字と意味が少し違ってるし、英語に訳すと同じ言葉になるのは大事なことだ
日本が中国に朝貢しないっていう意思がそこに込められているよね

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたjp

↑訳語がないから仕方ない
日本の「神」もGodに訳されてしまったので、余計な誤解を生んでいるし

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたfr

日本人が王室気取りで天皇を崇めていることがダサいわw

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたjp

↑裏切り者のフランス人だな、俺たち日本人は皇室や天皇陛下のことを心から尊敬していることに変わりはないよ