海外の名無しさんを翻訳しました

カーター大統領が、一度、日本人の前で行ったスピーチでジョークを言って、爆笑の渦になったことがある。感動して、彼は通訳に、どうやってそんなに笑いを引き出したのかと聞いた。通訳は、「カーター大統領が今面白いことを言った。みんな笑わなくちゃいけません」と言ったことを伝えた

以下、外国人の反応まとめ

海外の反応

海外の名無しさんを翻訳しました

もしそういう状況になって、通訳が「彼が面白いことを言ったから、みんな笑いましょう」なんて言ったら、彼がそうしようと言ったから笑うんじゃなく、その状況それ自体に笑えてくるな

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑ブッシュの通訳は、「笑ってください」と言ったらしいよ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑彼に罪悪感を感じるけどね

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑うん、それ自体が面白いジョークだよな

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

うん、たぶん、そのジョークはうまく訳せなかったんだろうね。だから、通訳が、みんなに笑うようにとだけ言ったんだ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

僕にもその通訳が必要だな。僕は日本の聴衆に向かって話をしたことがあるんだ。みんなそこに座って、石のような表情で通訳の話を聴いてたよ。一人は眠ってたんだ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑日本人って、演劇とか演説とかの間は石のような表情をしてるよね。他の人を困らせないように。とても興味はあるのかもしれないけど、それを表に出したくないんだよ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

国連のスピーチライターだった友達がいるんだけど、彼は、絶対にジョークは書かないと言ってたよ。通訳は絶対に訳さないし、わからない人を混乱に陥れるし

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

通訳の言葉も面白いし、その状況自体も笑うに値するよな

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

通訳がため息をついてこういってるのが想像できるな。(これは今まで聞いた中で一番ひどいジョークだけど)みんな笑うことになってるから笑ってくださーいって

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑僕は、通訳がこう言ってるのを聞いたことがあるよ。「申し訳ないのですが、話し手が今言ったことは、意味がないので、訳すことができません」って

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

みんなそろって偽の笑いができるってことに感動だな

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

カーター大統領は面白いよな。僕は、オフィスで数年前に彼に会って、かなり面白くてイケてる人だったよ

via:https://goo.gl/wbymhO