海外の名無しさんを翻訳しましたvn

英語を学習していて、何が一番難しく感じる?
1470994166060

以下、外国人の反応まとめ

海外の反応

海外の名無しさんを翻訳しましたjp

僕は、文法の過去形と仮定法が難しいと感じる
この頃、ごちゃごちゃになってしまうんだよね

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたgb

↑仮定法は、英語では「すごく」レアなんだ。それを使うことがあったら僕はびっくりするよ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたus

↑そんなにレアでもないよ
「もしこれが本当だったら…」「彼がこうしてくれたら…」「彼は行くはずだったのに…」とか
でも、これを自分が使ってるときは気にもしないけどね

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたjp

外人が何を言おうとしてるのか理解するのが難しいよ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたus

↑何もない

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたjp

動詞と前置詞のコンビが紛らわしくて嫌だよ
look up/look down/look through/look upon/look out/look overとかさ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたgb

↑でも、それらは全部異なる意味を持つものだよ?必要なものでしょ?

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたjp

↑そうだね。同じ動詞を持ってるのに、全部それぞれ個々の意味を持ってるから、それが問題なんだ。全部の組み合わせに対して全部の意味を覚えなくちゃいけない

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたgb

↑全部違う意味を持つ新しい単語を覚えるよりはいいと思うけど

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたus

↑単純に、全部違う動詞だと思えばいいんだ。一つの単位でとらえるんだね。動詞のlook upと動詞のlook outは、根っこに持ってる意味は同じだけど「違う動詞」なんだ、というふうにね。実質的には真実じゃないのはわかってるけど、そのほうが簡単になるんじゃないか

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたus

↑日本にだってこういうのがあるだろ
描き上げる
やってくる
持ち帰る
飛び込む
…など

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたjp

↑うーんと、それは、動詞と前置詞の組み合わせじゃなくて、動詞の組み合わせなんだ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたus

↑でも、同じように考えられると思うんだけど

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたjp

難しいのは、theとかanとかの冠詞だ。でも、4chanを見ていて気が付いたんだけど、ネイティブスピーカーでも、カジュアルな会話ではそんなに厳密には気にしていないんだね

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたus

↑いや、気にするよ。僕は、ネイティブスピーカーが冠詞に関して間違ったのを見たことがない。インターネット上だからタイプミスをする奴はいるだろうけど、話すときに間違えたりはしないんだ

翻訳:https://goo.gl/jJIdOH