海外の名無しさんを翻訳しましたpl

日本人の奥さんは、夫のことを、名前で呼ばないで「あなた」って呼ぶ
「あなた」っていうのは、地位の高い人に対して使う、謙譲の二人称なんだ
1476996381783

以下、外国人の反応まとめ

海外の反応

海外の名無しさんを翻訳しましたjp

現実の人たちは、アニメのキャラが話してるような言葉遣いはしないんだ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたdk

↑でもじゃあどうしてアニメのキャラはそういうふうにしゃべるんだい?

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたjp

↑物事を簡単にわかりやすくするためだよ。アニメでは、人々が使わない古風な言い方を使うときがよくあるね

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたdk

↑古風な日本語のほうがわかりやすいの?
面白いね

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたjp

↑君の言語にも、もう人々は使ってないけど、そっちのほうがわかりやすいっていう単語とか言い回しとか、ないかい?

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたdk

↑僕の頭には思い浮かんでこないけど、なんとなくわかった気がするよ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたpl

↑昨日、若い日本人女性が男性と話してたんだけど、彼女の話し方はすごく不明瞭でぎこちなくてわかりにっくかった
一方、年寄の日本人女性に会ったとき、彼女はアニメのキャラのような話し方をしていて、すごく優雅だったし明瞭だったよ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたse

↑その若い女性はポーランド人だったんだろうよ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたpl

↑ポーランド人は黄色人種じゃないぞ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたjp

↑年寄りの人たちは、ゆっくり話すから、優雅だし明瞭に聞こえるんだ。これは日本人だけに限ったことじゃなくて、世界中の人がそうだと思うよ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたpl

↑でも、その年寄りの日本人女性の話し方は速かったんだ。ただ、日本語がすごく明瞭に聞こえたんだよ
僕は、日本人が、テンションが上がって「そうそうそうそうそうですね」って言うのがすごくかわいくて好きだよ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたjp

↑日本人が、日本語の中でたくさん英語の単語を使ってるのはどう思う?

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたpl

↑変だし、ちょっと怖い
アメリカを恨むね

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたcl

それの何が問題なんだ?

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたcl

「あらあら」っていうのもよく使うのかい?

 

 

海外の名無しさんを翻訳しましたpl

↑そうでもないな。でも、「おい」はよく使う

翻訳:https://goo.gl/uKReGv