海外の名無しさんを翻訳しました

日ハムの大谷翔平は2019年までMLB移籍はないだろうと米記者がつぶやいた。

以下、外国人の反応まとめ

翻訳:https://www.reddit.com/r/baseball/comments/5fxv53/passan_japanese_star_shohei_otani_wont_be_coming/

海外の名無しさんを翻訳しました

大谷は2刀流投手を極めたいと言ってた。彼を取得できるチームは、彼にピッチングもバッティングもさせるんだろうな

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑そうだな。大谷が確実に2019年にMLBに行くとは限らないけどね

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

どっちでもいいんじゃないかな。大谷の日本のファンはそれまでの間大谷翔平の神業を楽しめるんだ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

ミスター大谷はピッツバーグかALに行くべきだよ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

どうして世界最高の選手がアメリカリーグにすぐ来れないような新ルールを作ったんだよ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

一生来ないって可能性もあるんだよな。早くて2019年なんだから。

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

18歳の時に大谷翔平は「メジャーリーグに挑戦するのは高校からの夢だった」と言ったんだよ。

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑2019年までの3年間にいろんなことがあって気が変わるかもしれないよな。誰にもわからない

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑「挑戦」という単語を「challenge」以外で訳す時が来て欲しいな。

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑他にどう訳すの?日本語できるの?

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑英語圏のネイティブスピーカーは、MLBにチャレンジするとは言わないだろうな。take on とかtest myselfとかを使うな。

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑海外に向けた記者会見で通訳がその単語を使ったのかもしれないよ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑ぴったりのニュアンスを探したりとかイディオムを使おうとしすぎると、大事なことを逃してしまうんだよ。俺は昔日本語の同時通訳をしたことがあるんだ。
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑日本語英語間の通訳は難しいよ。文字通りの翻訳ができないからね。スペイン語英語間の通訳は比べるとかなりやりやすかった。

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

俺の1日を台無しにしてくれてありがとう。

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑何言ってんだよ、おれの毎日はいつも台無しだよ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

“大谷が2019年前にMLBに来るなら、彼の最高年俸は〜6百万ドル。FAとしてMLBに来るならば最高年俸は250百万+ドル”

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑まじか、大金だな

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑だから2019年まで待つのか

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

2年契約にサインしたら大きな年俸をもらえるまでMLBでプレーしながら待てたんじゃないか?

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑彼は2014年に100百万ドルの契約にサインしたんだよ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑彼がもし2年契約中に失敗したらMLBにいられなくなるけど、2019年まで待てば大きな年俸がもらえるって保証されてる。

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

いいぞ。期待されてる才能ををMLBに行かせるのを数年阻止できたな