海外の名無しさんを翻訳しました

海外の反応 日本語を勉強している外国人の日本語とネイティブ日本人の日本語の一番の違いは何?

以下、外国人の反応まとめ

翻訳:https://www.reddit.com/r/LearnJapanese/comments/5lx4fg/what_are_the_biggest_differences_between_the/

海外の名無しさんを翻訳しました

明らかに一番は基本的な音だよね。
会話力としてはかなり高いレベルだけど
日本語の母音や子音の発音が本当にひどい人結構知ってる。
文法ばかり勉強してきたからだよね。
ネイティヴが「ふさわしい」というところも外国人は、「適切」というみたいに、熟語を使いたがるよね。あとは、外国人は「ええっと」とか「あの」って頭につけるけど、「さ」とか「で」をつけることで、考えをまとめてるということを強調できるんだよ。
ネイティヴは外国人がこういう「会話を始めるフレーズ」を使うと
まさか外国人の口から出ると思ってないからびっくりするよ。

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑漢語と和語についてはその通りだよね。
英語でも同じようなことがあるよ
ネイティヴはゲルマン語メインの単語をよく使うけど
外国人はラテン語メインの単語を使う

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑同じことを思った
外国人が「あの」とか「なんか」っていうのを頻繁に使うのが嫌いなんだよね
ネイティヴはそんなに頻繁に言わないんだ。
こういう言葉が嫌いだから、「あのさ」とか他の言葉の使い方を勉強したいとすごく思ってるんだよね。

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑どうして「なんか」って外国人が使うのが嫌なの?
使い方間違ってるから?
それとも単純に嫌いなの?

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

まず「じゃない」と「んだ」はすごく一般的でよく使われるよ
使わなかったらおかしいくらい。
ネイティヴは母国語を勉強するのではなく習得してるんだよ
人間が言語習得プロセスとして先天的に行うことで教わるのとは別物。
結局言語を勉強する人の共通の目標は、ネイティヴのように話せるようになること
だよね

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

第二言語をどのレベルで話しているかによるよね。
語彙や文法間違えをして
不自然な表現を使い
きついアクセントがある初心者から
何年もその国に住んで仕事として翻訳をし文法とか自然な表現書き方とかを勉強して
ネイティヴと区別がつかないレベルの人までいろいろいるよね

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑それが最大の問題だよね。
外国人は堅苦しい表現を使いがち
一番の違いは、「よ・ね・よね・な」の使い方だと思う。

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

自分みたいな外国人は古いスラングを使いがちだと思うな。
同世代の人が使わない言葉だとしても
年をとった人は使う地方の方言みたいなのあるよね
それと、外国人はフォーマルすぎる話し方をするね。
ネイティヴは文脈から学び取って文法の細かいことを知る必要はないんだよね。
そういうことはなんとなくわかるし、それで十分なんだよ。

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑「ネイティヴは文脈から学ぶ」って母国語として話す人は
その国で育つ中で学んで話すってこと?
俺もういまからじゃだめだ。

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑男性の話す日本語と女性の日本語との違いはどう?
クラスメイトの男性が女の子みたいな話し方って言われてたんだ
彼は日本人の彼女が欲しくて日本語を勉強していて
女の子といつも一緒にいて日本語の先生がほとんど女性なんだ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

外国語学習者は必要がない方言を学ぶって言いたいのかな?
正しいかどうかなんて関係ないよね。

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑イギリスに住んでいる人は
BBCの上流階級アクセントは気取った話し方だと思ってるよ。

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

しっかり勉強したら何も違いはないんだよ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑ここで言う勉強は、生きた言葉を練習をするっていうこと。

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑練習はいろんなことを含むから
ネイティヴと話すことに限らないよ。

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑「生きた練習」って実際どういうことなのか興味がある
日本語を話す人・勉強する人が身近にいなかったり、日本に住んでいないと生きた練習をする機会がなかなかないよね。
発音の問題もあるよね。
なかなか上達するのが難しい。

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

自分の母国語を考えてごらんよ。
勉強はするけど基本的に生活できる程度のものでしょ。
自分は母国語の英語に関してそうだったし
実際学校と家族から学んだだけで文法とか英語勉強したことないよ
自分みたいなのは典型例で多くの人は母国語を生活していけるレベルで話せるだけで
専門家になるほどではないよ。
日本語についても同じで外国人が日本語を勉強するときは
ネイティヴの日本人がやってきた勉強過程とは違うよね

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑その通りだと思う
大学で去年1年間日本語を勉強してたけど
担当の先生は補習希望者に授業をしていた
その先生がいつも言ってたのは
「授業前に文法を見直さないとダメなんだ」って。

彼女は生れてからずっと日本語を話してきたけど
文法がどうなっているのかわからないって。
どう表現するのかはわかるけど
それについて説明することはできないって言ってた

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

日本語を勉強している人がネイティヴが話していることを
実際に理解し始めると過剰保証を求めるよね。
日本人が終動詞を使わないこと、カジュアルな短縮形をよく使うことを気づくんだ

一番難しいのは、カジュアルな言葉と丁寧語の使い分け。
それと2chで使っているスラングは使うべきじゃないってこと。

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑その通り!
2年間日本語を勉強して気づいたのは
日本語のテレビ番組をほとんど理解できないってこと。

ネイティヴが日常で使うフレーズから始めて
ネイティヴをうんざりさせるくらいまで
練習すればよかったかなって思うわ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

嫌儲・2ch関連のsubredditを読んでるといつも気づくのは
「〜ではない、 〜ありません、 〜のです、など」の丁寧語の代わりに
「じゃない、んだね」みたいなカジュアルな短縮語をよく使ってるよね

外国人が第二言語として勉強した日本語と
ネイティヴの日本人が母国語として勉強した日本語が
どう違うのか興味を持つようになった。

外国人はよく使うけど日本人は使わないとか
それと逆みたいな日本語ってどんなものなんだろう?

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

ネイティヴがスラングや現地独特の表現を学ぶ一方で
外国人は正しい話し方を学ぶよね。
自分は第二言語としてスペイン語を話す、ヒスパニック系なんだけどね

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑自分は独学で英語を勉強したよ。
日常会話とかスラング・ミームとか結構知ってるけど
黒人の南部訛りは諦めたよ
日本人が東京弁はわかるけど
大阪弁はそんなにわからないっていうのと同じかな

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑南部で生まれ育ったけど
それでも南部の人間が何を言ってるのかわからないことがあるw

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑関西弁は東京以外で一番聞き取って勉強するのが簡単な日本語の方言だと思うよ。
自分は独学で関西弁を勉強したんだ。
たいていの学習教材は日本語が分かっている前提で書かれているけど。

一番の問題は、アクセントを調整するところで
東京弁コースでも同じ問題を経験するね。
まだ関西弁以外の博多弁・名古屋弁を定着させるいい教材を探さなきゃならないんだけどね。
何か知ってたら教えてほしい!!