海外の名無しさんを翻訳しました

日本人が来ている服に書いてある英語の意味を教えてあげた

以下、外国人の反応まとめ

翻訳:https://www.reddit.com/r/videos/comments/60lee9/japanese_people_are_told_the_meaning_of_the/

海外の名無しさんを翻訳しました

日本に行った時こういうのいっぱいあって
見るたびうけた
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

司会者嫌味っぽいな
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑日本で人気のある歌手じゃないかな
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

英語が第一言語の人も自分の来ている服に書いてある文字の意味をそこまで意識してないんじゃないかな
変なことが書いてない限りw
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑そんなことないでしょ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

英語が話せるデザイナーが変な英語の服をデザインして発売してるんじゃないかな。。
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

「selfish(わがまま)」って服着てる子は意味を知らないと言っているね
首から下げてるストラップはstaffって書いてあるし
棚にはnew arrivalとかsaleとか書いてあるけど、どこまで意味わかって使ってるんだろう
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑ほとんど何も知らないと思うよw
saleはマーケティング用語だから知ってるのかもしれない
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

動画の隅に誰かのリアクションがいつも写ってるけどなんなの
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑見えたほうが動画として面白いんじゃない?

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑アメリカのコメディドラマにも偽の笑い声が吹き込んであるじゃん
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

日本語が書いてある外国人もいるよね

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

日本では学校で英語を教えないんだね

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

こんな服誰が着るんだよ。。うそだろ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

70代女性が着てた服に「ボーイフレンドとやった」って書いてあったよ
ラテンアメリカに旅行した時
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

日本に住んでるけど
面白い英語の服は本当によくみかけるよ
密かに大笑いしてるよ
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

うわ
恥ずかしいw
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑全く珍しいことじゃないよ、日本では。
今度大阪に行く機会があるから
お土産に数枚買う

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑僕にもよろしく!お金払うよw