海外の名無しさんを翻訳しました

「ルルレモン」の創業者は、日本人が “Lululemon” と発音しようとする様が面白そうだからこの社名に決めた。
日本人は「L」の発音が苦手だからね。
https://thetyee.ca/News/2005/02/17/LuluCritics/

以下、外国人の反応まとめ

翻訳:https://www.reddit.com/r/todayilearned/comments/61icwe/til_the_founder_of_lululemon_named_it_as_such/?sort=old

海外の名無しさんを翻訳しました

この記事には名付け親が創業者だとは書いてないね

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

人種差別っぽいけど!!
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

日本人の発音バカにしているんじゃなくて
ヨーロッパ企業の日本での営業についての話なんじゃないかな
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

ブランド名が発音しづらいからってどうだってんだ。。
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

冗談でしょこれ
「Lux」って日本でも有名じゃん
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

日本人でも発音できるんじゃないかな?
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

発音しづらいからブランド名記憶に残りやすいかもね
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

人種差別的って思うかもしれないけど
僕はそう思わないな
この創業者は結構試行錯誤したんだろうよ
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

2005年の話か

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

日本人に「Pearl(真珠)」って発音してもらうとうけるよ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

日本人が発音するとRに聞こえるって話でしょ
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

アメリカ人が「Karaoke」とか「Karate」発音できないのと一緒だよ
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑Karaokeは和製英語なんだ
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑任天堂は「Nitendo」とスペルされるけど
日本人の発音と違うよね
トヨタや三菱もそう。
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑アメリカ人のKaraokeと日本のLululemonは次元が違うだろ
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

「らりるれろ」の発音はRとLの真ん中ってかんじだよね
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

アメリカ人の「カラテ」の発音は間違ってるよ
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

聞いて見たいな、日本人のLululemon

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑失礼だと知ってるけど笑いそう
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

日本人意識しすぎだろこの創業者