海外の名無しさんを翻訳しました

アニメの声が合ってないなとか変だなとか感じたことある?

以下、外国人の反応まとめ

翻訳:https://www.reddit.com/r/anime/comments/65dmpm/japanese_people_on_ranime_have_you_found_flaws_in/

海外の名無しさんを翻訳しました

吹替え苦手
口の動きと台詞合ってないのが気になっちゃう
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑同意
独特の表現とか声のトーンとか、やっぱ違和感あるよね

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

やっぱオリジナルの方が本物っぽいよ
英語吹き替えは感情的場面を台無しにするね
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

昔のアニメ吹き替えは口の動きがめちゃめちゃ外れてて
いらついてアニメの内容入ってこなかった
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑んー。そうかな
アメリカ人だけど
アニメは吹き替え版がすきだな
違和感感じない
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

キャラのアクセントが気になってしまうことはよくあるよ
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

英語の吹き替えは気持ちこもってない

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑アニメの吹き替えする声優っていつも同じ人たちで飽きるよね

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

ぼくはアメリカに住んでるけど日本語ぺらぺらだよ。
声質がキャラに合ってないことが多々あるから
吹き替え版は見ないようにしてるんだ
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

日本の声優に対する熱とか愛情は半端ないよね
アメリカとかどうでもいい人がやってるし。。
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

アニメ英語版吹替えの違和感はんぱない

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

英語で吹きかえる時に
日本版キャラの話し方の特徴を真似るんだと思う
それゆえの違和感だよ
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑わかる
めっちゃ変に聞こえる
ジョジョの吹き替えも
変なアクセント使ってたよ
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

キャラの口の動きに合わせて吹き替え作ってあるから
急いで喋ったりする箇所が出てきて変になる
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑わかる。急に早くなるところあるよね

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

外国語の映画等は字幕で観るに限るよ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

まず声が高いよね。でも不自然な感じじゃない。
白人が真似しようとするとへんてこになる
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

みんなのアニメ愛が伝わって来るね

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

吹替え技術は年々向上しているよ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

まあずっと字幕読むのは大変な時もあるよね