海外の名無しさんを翻訳しました

明治時代に西洋人が書いた日本語の歴史的な書物が凄い

View post on imgur.com

以下、外国人の反応まとめ

翻訳:https://www.reddit.com/r/LearnJapanese/comments/67sgee/learn_japanese_from_westerners_take_on_it_during/

海外の名無しさんを翻訳しました

悪い翻訳だね
典型的なアメリカ人が得意なやつだよ
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

最高だよこれ
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

解読結構難しい

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

この敬語は結構難しい
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

頭痛くなってくるわ
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

これってなんの皮肉?

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

1879年出版の本らしい
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑風刺本ってやつだ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑皮肉じゃないでしょ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑17ページは皮肉ってるよ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

19世紀に翻訳された本は質が良くない
言語学者は少なかったし、情報量も乏しかったし
残ってるいい文献はほんの一握り
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

うける
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

little(小さい)=中国人の眼
とかw
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑これは笑わずにいられない

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

Task eight(タスク エイト)

助けて

らしい
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

法政大学教授による分析らしいよこれ。
横浜混成語とよばれる。
中国語に似てるんだ
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

↑ マー は中国語でも 馬 だもんね

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

いい暇つぶしだ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

頑張って英語の発音で似てるものを探したんだなってのが伺えるよ

 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

シュールだなこれ