親日家で知られる歌手アリアナ・グランデさんですが、あろうことか、手のひらに「七輪」と描いたタトゥーを入れたことが話題になっていました。シングル「7Rings」を記念して、7つの指輪と彫るつもりが痛すぎて2文字だけの「七輪」となってしまったようですが、インスタグラムなどで公表した直後から、ファンから意味が違うと指摘され、その後、麻酔を打って痛みをこらえ「指」とハートを追加したようです。日本人も英語の意味がわからず、とんでもないTシャツを着たりしますが、海外の方も、漢字の意味を理解せずに日本人からすると、えっ?と驚くような笑えるタトゥーを入れているのを見かけますよね。
今回の彼女のタトゥーについて海外でも話題になっていましたので、一部をご紹介します。

以下、外国人の反応まとめ

翻訳:https://www.facebook.com/thejapantimes?fref=nf

海外の名無しさんを翻訳しました

彼女を幸せにするものなら何でもって、俺は思うけどね・・・
俺の同僚のアジア人が着用しているTシャツに
悪名高い英語が書かれているのを見たけど(笑)
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

修正とは言えないわね。
彼女は隠すべきね・・・
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

今、その伝統的な中国、香港、台湾のファンが一番幸せ。
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

一度、日本語の入れ墨をとても誇りに思っているマッチョな男に会ったけど、
彼はそれが単に「女性」と読むことを知らなかったの(笑)
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

日本の七輪の焼肉レストランは, それを誇りに思うでしょうね。
アリアナグランデさんに感謝・・・
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

中国語でそれを読むんだったら
それは全く間違っているわけじゃないよね。
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

少なくともそれは顔の入れ墨じゃないよね?
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

タトゥーを入れたいと思ってるなら、言語を理解している人から
入れてもらえってことがわかったよな・・・
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

つづりを確認して止めること!
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

レーザーを手に入れる時間(笑)
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

これがタトゥーに関して、
海外アーティストを信用してはいけない理由ね!
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

特に漢字の場合は、タトゥーを入れる前に
常に母国語として話す人に確認した方がいいよ。
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

それが日本語であることを意図していたと仮定すると
並んで置かれた二つの漢字「七」と「輪」は
確か昔の日本のバーベキューを意味してるし
残念ながら、日本ではCO中毒で自殺するために使用される
かなり一般的なアイテムだよ・・・
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

西洋人の漢字の入れ墨はマジで1990年代だ・・・
彼女はおそらく、それが流行になった時には、
まだ生まれていなかったな・・・
それでも、多分、彼女の音楽より独創的だが。
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

彼女には、Google翻訳の代わりに
日本語を読み書きする誰かがいた可能性が・・・
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

それが美的のためなら問題はないわ。
入れ墨は、とにかく美しさとメッセージに関するものだから。
でも、単語/表現の意味は知っておいた方が良いよね!
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

神道、仏教、ユダヤ、キリスト教の伝統により批判されるどんな哲学よりも
“バーベキューグリル”は有意義である!
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

蝋人形のように見えるわね。
誰がそんな所にタトゥーをするの?
それは地獄のように痛いし、すぐに消えるのに。
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

アジアでも同じように、
意味のないものを英語やフランス語で入れ墨している人が…