[小泉進次郎氏、ニューヨークでの共同会見での発言が物議醸す】
ニューヨークを訪問中の小泉進次郎環境相はアジア地域の再生可能エネルギー利用を促す会合に出席し、その後の記者会見で「気候変動のような大きな規模の問題に取り組むことは、楽しく、クールで、セクシーに違いない」と英語で発言したことで、物議を醸しています。
「セクシー」という単語がどうも独り歩きしているようですが、あまりにも砕けた英語だったこともあり、メディアもそこだけを大きく取り上げて報じたようです。
それより、大丈夫なのかと心配になったのはイベントの中で、日本が近年、地球温暖化対策を主導してこなかったことを認め、「今日からの私たちは違う」と語ったことです。
日本では12年以降、50もの石炭火力発電所の新設や増設が計画され、今年4月には政府が出資する国際協力銀行が、ベトナムの石炭火力発電事業に対する最大約12億ドルの融資を発表したりと、どう考えても逆行した動きを見せて世界から批判を受けている中での、このパフォーマンス的な発言はいかがなものかと思います。はっきりとした解決策を示したのであればともかく「今日からの私たちは違う」だけでは、他の国の方達はどう感じたでしょうか。ただのパフォーマンス的な発言で終わらないことを願うばかりです。
日本のみならず、海外の方達も今回の小泉進次郎氏の発言に多くのコメントが寄せられていましたので一部をご紹介します。

以下、外国人の反応まとめ

翻訳:https://www.facebook.com/JapanToday?fref=nf

海外の名無しさんを翻訳しました

典型的な政治家、作られた言葉、空っぽの提案だ。
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

きれいな英語を話してるよ…
いつか日本の首相になるね!
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

合法的な声明だけど
そのような問題については言葉ではなにも変わらいよ。
もしそれで変わるなら、そもそも気候危機はないしね。
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

彼が何について話しているのか分からないよ。
日本社会は不必要なストレス社会を作ってるから
この深刻なものこそ「楽しく」するべきだろ。
なぜ彼らの経済がダウンしているのか不思議じゃないね。
 

 

日本の名無しさんを翻訳しました

彼は世界の頂点にいると自分で信じていたが
今では全然わかってなかったと完全に悟った…
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

彼はお父さんに変身してる(笑)
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

なぜこの言葉を使ったのか…
日本は気候とセクシーの間に相関関係があるの?
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

何のユーモアもセンスもないよ。
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

“セクシー”?
俺はこのフレーズにアメリカの愚かさの影響を非常に受けてると見てる!
明らかに彼には考えがないし、それは悪いことだが
あなた達は低炭素排出社会の中で住みたくないんだよな。
偽善者にならないことから始めようよ!!!
 

 

日本の名無しさんを翻訳しました

彼は政治家で詩人じゃないでしょ。
彼が国の指導者の一人として実現したいことについて
もっと具体的にいうことを願ってるわ。
彼がそんなことを言うなんてマジで恥ずかしい!
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

 ↑大丈夫、アメリカのオレンジ色のピエロを見て!
  彼が気候変動と戦う方法を見てよ!
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

広告なんかの多くは「セクシー」を
“人目を引く”って意味で使用してるわ。
皆の注意をつかむって意味でね。
私は同意するけど…
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

人を取り込みたいってアイデアだと理解してるわ。
特定のことを退屈だとさえ思ってる若者たちが
参加して面白くてクールだと思えるようにって意味があったのよ、
たぶん彼の考えは、若い年齢層をターゲットにした
マーケティングのようなものね!
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

 ↑問題を抱えているのは若者ではなくて
  気候変動は恐ろしい偽ニュースだと考えるトランプのような馬鹿!
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

確かに、その仕事のための資格さえない日本人みたいだね。
人生でパソコンに触わったこともない
サイバーセキュリティを担当したオリンピック大臣みたいにね。
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

なぜ注目を集めるために物事を楽しくセクシーにする必要があるの?
つまり、差し迫った惑星の破壊が優先事項と見なされてないってこと…
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

彼は「魅力的」を意味したんだよ。
古臭い人たちとは対照的にね。
自分の好きなように形容詞を使えばいいさ。
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

日本ならプラスチックを抑制するクールなキャンペーンができるよ!
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

彼はその愚かなコメントをした時
妻のクリステル滝川を念頭に置いていたに違いない(笑)
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

誰かがこの馬鹿を世界の舞台から降ろしてくれないか?
ビデオゲームのように聞こえるこのような声明は、実に恥ずかしい。
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

小泉は、福島での(希釈)排水の差し迫った問題に直面し対処すべき!
皮肉なことに、原子力が地球温暖化の迅速な解決策だ…
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

一方、彼の政府が実際に行っていることは
火力発電容量を追加している唯一のG7国であり
日本の政府と銀行はアジアの他の場所で
新しい石炭火力発電所の資金調達に重要な役割を果たしていると…
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

TwitterやInstagramの世代にとって
それを実際に面白くして、劇的に何かを得られるかも。
多分、彼は言葉選びが下手かもしれないけど
彼が何を意味したいのかは理解してるし
少しは正しいと思ってるよ。
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

「クールでセクシー、そして楽しい」って
彼はクラブのホストになりたいのか
それとも日本の首相になりたいのか?
 

 

海外の名無しさんを翻訳しました

ドイツは電力料金をより高く設定することで
太陽エネルギー容量をどれだけ強化したかを見てほしいね。
日本がこれについて真剣であると思いたい…